Les pièges du tout anglais, tiré de la lettre de « Sur le bout des langues »

Extraits de la Lettre d’information de L’Express « Sur le bout des langues de Michel Feltin-Palas »

Les pièges du tout-anglais.

L’hégémonie de la langue de Shakespeare constitue une menace pour la diversité culturelle de la planète et… c’est un Anglais qui le dit.

Donald Lillistone est un Anglais, par ailleurs francophone et francophile. Et parce qu’il parle au moins deux langues, il apprécie la diversité culturelle et ne résout pas à voir un seul idiome, fût-il le sien, devenir hégémonique. Dans un essai rédigé – en français – d’une plume alerte et claire, il alerte donc ses compatriotes de cœur sur les dangers du tout-anglais (1). Et en profite pour démonter avec brio quelques idées reçues. Démonstration.

VOUS SOUHAITEZ RECEVOIR GRATUITEMENT CETTE LETTRE D’INFORMATION ? >> Cliquez ici

« L’anglais est une langue simple » C’est tout à fait inexact. « Le seul son [k] s’écrit de neuf manières différentes », rappelle Lillistone. C’est l’anglais d’aéroport qui est simple, mais celui-ci n’a pas grand-chose à voir avec la véritable langue de Shakespeare.

« J’utilise des mots anglais parce qu’ils sont plus courts ». En soi, le postulat de départ est exact – la traduction française d’Harry Potter comprend plus de pages que l’original – mais ce n’est pas la raison du succès des anglicismes. En réalité, ceux qui y recourent à foison le font pour une tout autre raison : ils cherchent à bénéficier de l’image de modernité des Etats-Unis, la puissance dominante de l’époque. Sous la Renaissance, dominée par Venise, Gênes et Florence, les mêmes auraient sans doute multiplié les italianismes.

« Une langue n’est qu’un outil de communication » Quelle naïveté ! Imposer sa langue, c’est en réalité imposer sa pensée et sa vision du monde… Aussi Lillistone lance-t-il cet avertissement : « Quoi qu’en disent les partisans du tout-anglais, la prédominance actuelle de l’anglais en Europe ne sert finalement que les intérêts commerciaux, culturels et politiques des Etats-Unis ».

« Si tout le monde parlait anglais, il n’y aurait plus de guerre » La diversité linguistique est souvent perçue comme une menace pour la paix. Donald Lillistone rappelle utilement aux distraits quelques menues anicroches survenues dans des pays monolingues telles la guerre de Sécession aux Etats-Unis (1861-1865) ou la guerre civile en Angleterre (1640-1649). En réalité, la diversité linguistique est l’un des aspects de la richesse culturelle de l’Humanité, note Lillistone, qui interroge : « Voulez-vous vraiment visiter Rome, Berlin ou Madrid pour prendre un café dans un Starbucks, dîner dans un McDo avant d’aller au cinéma regarder un film hollywoodien tout en échangeant partout en globish ? ». Vous, je ne sais pas, mais moi, non.

« La planète entière parle anglais » Cliché, là encore. Les trois quarts de l’humanité n’en utilisent pas un traître mot.

« Tout le monde veut parler anglais » Non plus. Dans le monde, beaucoup le voient comme la langue de la « modernité » et des « nouvelles technologies. » Mais pour d’autres, l’anglais reste la langue de « l’impérialisme » et du « capitalisme sans foi ni loi ».

« La domination de l’anglais va croissant ». Au contraire, la dynamique est défavorable à la langue de Shakespeare. Le Brésil a ainsi rendu obligatoire en 2005 l’enseignement de l’espagnol tandis que la Chine développe l’enseignement du mandarin en ouvrant un peu partout des instituts Confucius. ..

« L’anglais est la langue des affaires ». Nuançons : l’anglais est aujourd’hui la langue principale des affaires, ce qui est très différent. Selon les études, cette langue représente certes 30 % du PIB mondial, mais ce pourcentage va mécaniquement baisser avec la montée en puissance de la Chine et des pays émergents. Les jeunes Espagnols sont ainsi de plus en plus nombreux à apprendre l’allemand pour une raison simple : ce n’est pas avec l’anglais qu’ils vont trouver du travail en Allemagne !

Quand Haroun se moque des anglicismes

« J’aime pas le stand up ! » clame Haroun dans ce spectacle où il moque ses contemporains qui utilisent les anglicismes « pour gagner du temps ».

Cyrano de Bergerac, version oc

Le célèbre film de Jean-Paul Rappeneau sera bientôt disponible en langue d’oc. Une performance réalisée grâce au doublage effectué par Conta’m, avec l’aide de l’Office Public de la Langue Occitane, des Régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie et du Département des Pyrénées-Atlantiques. On peut en découvrir ici la bande-annonce.

Mots-clés :

Articles en relation :